==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མར། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་བ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པས་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་རྙེད་པ་དང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན།
ཕ་འམ་ཡང་ན་མ་དང་ནི། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་དང་མ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བདག་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལའོ། །སྐད་ཅིག་མཐོང་ཞེས་པ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་པ་དག་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པ་ཅན་ལ་སྟེ། སོ་སོར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། བདེ་བ་དེ་ལ་རང་ཉིད་སྤྱོད། །གང་ཞིག་ཤི་བའི་བདེ་བ་བཞིན། །བདེ་བ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་དག་གོ །ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་པ་ནི་གདོང་འཕེལ་མཐུག་ཅིང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཆུང་ཞིང་སྐྲ་ཆུང་བ་དང༌། གླང་པོ་རྡུལ་གྱི་དྲི་ཅན་གྱི་ག་པུར་གྱིས་རྣམ་པར་སྨོས་པ་ཅན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་མ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་རིང་པོ་མཚན་ཉིད་ནི་གདོང་པ་རིང་པ་དང༌། རྐང་ལག་རིང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ག་པུར་མང་པོར་འཛིན་པ། སྐྱེ་གནས་རིང་བ། ཟླ་བ་ལྟ་བུ། སྔོ་བསངས་མ། ནུ་མ་རྩུབ་པ་རྐེད་པ་ཕྲ་བ། སྐྲ་ཕྲ་བ། སྐྱེ་གནས་ཕྲ་བ། ཡན་ལག་རྩུབ་ཅིང་འགྲོས་དལ་བ། རིང་ཞིང་མགྲིན་པའང་རིང་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་གཟུགས་རན་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྡུལ་འབྱུང་བའི་དྲི་ཞིམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་བལྟ་ལུགས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ལྟོ་བ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྐེད་སྨད་ལྟ་བུ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལ

【汉语翻译】
第二十九品，使者的特征和能力状态的仪轨的详细解释。
第二十九品，使者的特征和能力状态的仪轨的详细解释。
“然后”的意思是紧接着。“另外”是指使女的特殊特征。“显示”是指在先前显示之外。“因此”应该了解这些，并且“另外”在这里相关。“某某”是指使女的特征。“知道”是指瑜伽士。如果问怎么样？
“安住誓言空行母”这样说。誓言对于修行者有益，因此必须安住，是不可超越的意思。“安住”是指所获得的和面容。如果问如何安住？
“父亲或者母亲和”这样说。父亲和母亲的声音是指以非常强烈的爱意一起行事而随顺。“对于谁”？“主人本身”这样说，是指瑜伽士获得智慧。“瞬间见到”是指：进入无二者，对于其自性圆满者，各自觉知的自性的本性持续存在。“同样地”也说，如何从父亲那里获得快乐，自己享用那个快乐。如同死亡的快乐一样，那个快乐被解释为禅定。这些就是。“舌头粗大”是指面部丰满厚实，乳房丰满。“同样地”，身体矮小，头发稀疏，并且具有大象灰尘气味的樟脑所描述的，被解释为世俗母。像这样，长相的特征是脸长，手脚长，同样地，具有鱼的气味，持有许多樟脑，生殖器长，像月亮一样，蓝绿色，乳房粗糙，腰细，头发细，生殖器细，肢体粗糙且行走缓慢，长而且喉咙也长。
不是非常长，实际上是身材匀称，像白莲花一样，总是具有灰尘产生的香味，具有最好的。像鹿的眼睛一样，鹿的看法，鹿的喉咙，鹿的肚子，像鹿王的腰部以下，以及幸运和

【英语翻译】
Chapter Twenty-Nine: Explanation of the Characteristics of the Messenger and the Ritual of the State of Power.
Chapter Twenty-Nine: Explanation of the Characteristics of the Messenger and the Ritual of the State of Power.
"Then" means immediately after. "Furthermore" refers to the special characteristics of the female messenger. "Shown" means other than what was previously shown. "Therefore" one should understand these, and "furthermore" is related here. "Someone" refers to the characteristics of the female messenger. "Knowing" refers to the yogi. If asked, how is it?
"Dwelling in the vow, the Dakini" is said. The vow is beneficial to practitioners, so it must be dwelt in, meaning it should not be transgressed. "Dwelling" refers to what is obtained and the face. If asked, how does one dwell?
"Father or mother and" is said. The sound of father and mother refers to following along by acting together with a very intense loving mind. "For whom"? "The master himself" is said, referring to the yogi who has attained wisdom. "Seeing in an instant" refers to: those who have entered into non-duality, for those whose nature is complete, the nature of self-awareness individually exists as long as it lasts. "Similarly" it is also said, how to obtain happiness from the father, one enjoys that happiness oneself. Like the happiness of death, that happiness is explained as meditation. These are it. "Thick tongue" refers to holding a face that is full and thick, and breasts that are full. "Similarly", a small body and small hair, and described by camphor with the scent of elephant dust, is explained as the conventional mother. Like this, the characteristics of being long are a long face, long hands and feet, similarly, having the smell of fish, holding a lot of camphor, a long genitals, like the moon, bluish-green, rough breasts, a thin waist, thin hair, thin genitals, rough limbs and slow walking, long and the throat is also long.
Not very long, but actually a well-proportioned figure, like a white lotus, always having the best fragrance produced by dust. Like the eyes of a deer, the way a deer looks, the throat of a deer, the belly of a deer, like the lower waist of a deer king, and fortune and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་དང༌། པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །མིག་ནི་དམར་སེར་ཞེས་པ་ནི། དམར་སེར་ལ་ཅུང་ཙམ་དམར་བ་ཤས་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་ལག་དམར་བ། མེ་ཏོག་མ་ལི་ཀའི་དྲི་ལྟ་བུར་ཞིམ་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་དགའ་མ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མས་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སྦོམ་ཞིང་རིང་བ། ནུ་མ་རྒྱས་པ་ཅན། སྐྲ་ལི་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲོས་དལ་བ་དང་ངང་པ་ལྟར་འགྲོ་མ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ།
བཞིན་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ། ལྟེ་བའི་ལྟག་ན་གཉེར་མ་གསུམ་པ་ཅན། རྐེད་པའི་དབུས་ཕྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩུབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་ནི་དབང་པོ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ་མའོ། །དམར་སེར་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི། དམར་སེར་གྱི་སྐྲ་འཁྱིལ་བ་ཅན། ཁ་དོག་དང་བྲལ་མའོ། །ཡན་ལག་གློག་ཤུ་ཅན་ནུ་མ་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤངས་པ། འབྲས་སཱ་ལུའི་དྲི་ལ་འདོད་པ་ཅན། ལུས་ལ་དྲི་ཤ་ཆེན་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ། ཆང་ལ་སྲེད་པ། དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན། དེ་བསམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཆང་དུ་བསྲེས་པའི་དྲིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མ། འདོད་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འདོད་སྲེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མྱོས་མ་ག་པུར་མང་པོ་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །ཞེས་པ་ནི། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་མའོ། །དྲན་པ་ཞེས་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ལ། གནས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བསྟིམ་པར་བྱ་ཞིང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །གང་དག་དང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་པ་འདི་སྟེ། འདི་དག་ཏུ་གཞན་གནས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་གིས་འདི་དག་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་དག་རྙེད་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་འབྲས་རབ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང༌། གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་པ་ཅི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ། །འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
具有（莲花）的芬芳。眼睛是红黄色，红黄色中红色稍多，手脚是红色的。像茉莉花香一样芬芳，喜欢安乐逝者的聚集。这样的明妃能赐予殊胜的成就。丰满而修长，乳房丰满，头发是卷曲的，步履缓慢，像天鹅一样行走，不是非常高。面容圆润，肚脐后面有三道皱纹，要知道腰部中央纤细。粗糙，意思是粗糙且肢体粗糙，被称为“自在母”，喜欢争论。红黄头发，意思是具有红黄色的卷发，没有颜色。肢体像闪电，乳房像男子一样挺拔。喜欢稻米的香味，身体散发出浓烈的肉香，贪恋酒，具有圆满的誓言行为。她具有殊胜的意念，具有特殊的香味，追随混合在酒中的香味。由于欲望心非常强烈，所以沉迷于欲望，拥有许多樟脑。一切成就的共同之处，意思是，为了获得解脱，追随所有的善知识。这就是“忆念”的特征。具有正直，意思是瑜伽母。使者等与处所一起。处所，意思是完全安住，尽可能地融入和具备。哪些呢？二十四胜妙空行母。这就是说，其他安住于此处的也包括在内。因此，她们无遗地遍布于这些地方。如果能找到这样的，就应该极度供养。像这样的人能赐予殊胜的受用和解脱之果，意思是，能赐予修行者的所有受用和殊胜的解脱之果。根本咒语要恒常念诵。因为能从一切烦恼中救护心意，所以是咒语。就像这样，是无二的智慧。完全清净的就是根本咒语。念诵它，意思是对于能成办一切所欲之事的修行者而言。因为是所欲求的，所以是欲望。就像这样，是成办一切众生之事的金刚。

【英语翻译】
Having the fragrance of (lotus). The eyes are reddish-yellow, with a slight predominance of red in the reddish-yellow, and the hands and feet are red. Fragrant like the scent of jasmine flowers, delighting in the assembly of the Sugatas. Such a vidyadhari bestows supreme accomplishments. Plump and long, with full breasts, the hair is curly, with slow gait and walking like a swan, not very tall.
The face is completely round, with three wrinkles behind the navel, and the middle of the waist should be known to be slender. Rough, meaning rough and with rough limbs, is called "Independent Mother," delighting in arguments. Reddish-yellow hair, meaning having reddish-yellow curly hair, without color. Limbs like lightning, breasts erect like a man. Desiring the scent of rice, the body emits a strong meaty fragrance, craving alcohol, possessing perfect samaya conduct. She possesses supreme thought, has a special fragrance, and follows the scent mixed in alcohol. Because the desire mind is very strong, she is addicted to desire, possessing much camphor. Common to all accomplishments, meaning, in order to attain liberation, following all virtuous friends. These are the characteristics of "Remembrance." Possessing integrity, meaning the yogini. Messengers and so forth together with the place. Place, meaning completely abiding, to be assimilated and possessed as much as possible. Which ones? The twenty-four supreme dakinis. This means that others abiding in this place are also included. Therefore, they completely pervade these places without exception. If one finds such a one, one should offer extreme worship. Such a one bestows supreme enjoyment and the fruit of liberation, meaning, it will bestow all the enjoyments and the supreme fruit of liberation to the practitioner. The root mantra should be recited constantly. Because it protects the mind from all afflictions, it is a mantra. Like this, it is non-dual wisdom. That which is completely pure is the root mantra. Reciting it means for the practitioner who can accomplish all desired things. Because it is desired, it is desire. Like this, it is the vajra that accomplishes all the affairs of sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་
པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན། འདི་ལྟར་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་འཐོབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེར་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་པ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་ཅེས་པར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་འདི་སྟེ། གང་ཡང་འདིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ན་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དང་པ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཉན་ཐོས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཞོས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་བརྩོན་འགྲུས་ལྷག་པར་བརྟུན་ཏེ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བར་བདག་ཉིད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ནི་ཤེས་རབ་དྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་མེ་སྟག་ལྟ་བུར་འཕྲོ་བའོ། །བཞི་པ་ལ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། རྡུལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ། ཅུང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བ་འབྲིང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་
ཏེ། ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་གནས་ཏེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ད

【汉语翻译】
是执着等等的自性。修行者在那一世就能被赐予成佛。因此，就像这样，这是由此而生的。意思是说，通过非常努力地禅修才能获得。那是什么呢？“能动与不能动的三界。”意思是说，其中的三界是完全清净的佛的刹土。能动是指有情的世界。不能动是指器世界。在那里，与它们全部成为一体，因为是金刚持的缘故。或者说，三界是指身金刚等等。在那些之中，能动的是菩提心金刚，因为想要快乐而摇动，所以是能动的。不能动的是获得那个。将“与那些一起进入”这样连接起来。谁呢？就是指这个修行者。无论如何，在这里，“圆满具备真言和手印，修行者的殊胜成就。”意思是说，从那以后，如果与手印分离，就不会被加持。手印是指智慧，因为身语意被印封的缘故。与那个分离，最初为什么没有呢？就像声闻一样。从那以后，他的身体不会被真言加持。真言的意思是获得无二的智慧金刚持，因为如果显现出来就会成佛，所以心的造作不会改变，要更加努力地精进。如何使自己温暖呢？意思是说，首先是智慧变得温暖。第二是变得像烟一样。第三是像火星一样闪耀。第四是像燃烧的酥油灯一样。第五是恒常非常明亮，就像没有灰尘的虚空一样。对此意义进行清楚地解释。稍微清楚地显现就是行。像那样，那个自身的显现变得清楚，中等的就是到达顶端。当那个自身变得非常清楚时，外面的事物显现为知识本身，仅仅停留在识上，从分别的网中解脱出来的自性，光明相续不断。

【英语翻译】
It is the nature of clinging and so on. The practitioner is given Buddhahood in that very life. Therefore, like this, this arises from this. It means that it is obtained through very diligent meditation. What is that? "The moving and non-moving three realms." It means that the three realms are the completely pure Buddha's field. Moving refers to the world of sentient beings. Non-moving refers to the container world. There, becoming one with all of them, because it is Vajradhara. Or, the three realms refer to the body vajra and so on. Among those, moving is the bodhicitta vajra, because it moves wanting happiness, so it is moving. Non-moving is obtaining that. Connect it as "entering together with those." Who? It refers to this practitioner. In any case, here, "Perfectly endowed with mantra and mudra, the supreme accomplishment of the practitioner." It means that from then on, if separated from the mudra, it will not be blessed. Mudra refers to wisdom, because body, speech, and mind are sealed. Separated from that, why is there no beginning? Like the Shravakas. From then on, his body will not be blessed by mantra. Mantra means obtaining the non-dual wisdom Vajradhara, because if it manifests, it will become Buddha, so the mind's fabrication will not change, one must strive even more diligently. How to make oneself warm? It means that first, wisdom becomes warm. Second, it becomes like smoke. Third, it shines like a spark. Fourth, it is like a burning butter lamp. Fifth, it is constantly very bright, like dustless space. Clearly explaining this meaning. Slightly clear manifestation is going. Like that, that self's manifestation becomes clear, the intermediate one is reaching the top. When that self becomes very clear, external things appear as knowledge itself, merely staying on consciousness, the nature of being liberated from the net of discrimination, the clear light continues uninterruptedly.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་བཟོད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་ཞིག་སྡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་སྡང་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཕྱིར་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱིར་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བ་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་འཆང་དཔའ་བོ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་གནས་པའི་ཡུལ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་པས་ན། མཆོད་པར་འོས་པས་དེའི་ཉེ་འཁོར་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་རུང་ནི་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་པས་ནི་འདི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
此乃忍耐之行。其本身即是诸佛所有法中最殊胜者，故为内教之最胜义。何人憎恨瑜伽士？等等。所谓何人憎恨，乃因愚痴，为恶友所惑，总是面朝下而行者。其余易解。瑜伽大持勇士此。等等。彼所居之处，乃是完全考察之地。既堪受供养，何况其近处？彼处乃恒常安住。以此可知，已入证悟此理之瑜伽士之心。此乃吉祥黑汝迦胜乐轮之释，名为成就法处，第二十九品之解释。
第二十九品，使者之相与能力之位次的仪轨之解释。

【英语翻译】
This is the practice of patience. It itself is the most excellent of all the dharmas of all the Buddhas, therefore it is the supreme meaning of the inner teachings. Who hates the yogi? etc. Who hates means that because of ignorance, they are led by evil friends, always looking downwards as they go. The rest is easy to understand. This great yogi, the hero. etc. Because the place where he dwells is a place that is completely examined. Since he is worthy of offerings, what need is there to mention his vicinity? That place is always abiding. From this, it is known that it has entered the heart of the yogi who has realized this. This is the explanation of the twenty-ninth chapter from the explanation of the glorious Hevajra, called the Place of Methods of Accomplishment.
Chapter Twenty-Nine: Explanation of the characteristics of the messenger and the ritual of the state of ability.

============================================================

